fredag 22 februari 2008

Översättningsbekymmer

Jag skrev ju i ett tidigare inlägg att jag har transkriberat intervjuer den senaste veckan. Transkribering har två fördelar, först och främst behöver man inte tänka när man skriver och dessutom övar man upp sin skrivhastighet. Själv försöker jag tävla med MD-spelaren genom att försöka skriva lika fort som respondenterna pratar (för att slippa sätta på och stänga av MD-spelaren hela tiden) men det slutar oftast med att jag är tvungnen att spela tillbaka, och lyssna om. I min disciplin är det nämligen väldigt viktigt att varje ord blir autentiskt i citaten, att varje utrop, harklande och känsloyttring finns med och att man inte rättar mustiga uttryck eller ens rena språkfel. (Fast jag skriver faktiskt inte ut svordomarna - där går min gräns. Istället skriver jag första och sista bokstaven med ett streck emellan. "Pipdator" blir således "P-pdator" i mina transkriptioner".)

Efter att jag transkriberat väljer jag sedan de citat som stödjer det som jag vill ge uttryck för. Om jag till exempel skulle skriva att "etablering av fabriker görs ibland utifrån politiska överväganden" passar ett sådant här citat (som är helt autentiskt) till exempel bra:
"[Att öppna fabriken] var inte ekonomiskt någon jättefråga. Jag hade arton sådana fabriker till runt om i världen, öppnade en i Ryssland som absolut inte behövdes men jag öppnade den i alla fall eftersom det fanns ett marknadsstrategiskt värde i det."

När jag valt ut mina citat kvarstår det mödosamma arbetet med att översätta citaten till engelska. Före min tid fick man hjälp med detta (och de flesta skrev ändå på svenska) men nu för tiden får forskaren själv översätta så gott det går. Tyvärr är det väldigt svårt att fånga alla nyanser och känslor som finns inlagda i många ord och uttryck. Eller vad sägs om:
-Ta beslut på lösa blondiner (avsiktlig felsägning)
-Pajkastning (ordboken säger "mud slinging" men det är inte alls samma sak)
-Räfst och rättarting
-Tvist om påvens skägg (inte alls lika färgstarkt som "much ado about nothing")

Sedan återstår bara själva arbetet, i mitt fall att mödosamt skriva sidan nio i avhandlingens tredje analyskapitel.

5 kommentarer:

Musikanta sa...

Tänk bara så svårt det måste vara att översätta en hel bok till något annat språk. Översättarna måste vara författare de också. Intressant att få reda på hur du översatte "på lösa blondiner"!

Översättarhelena sa...

Jadu, såna där idiomatiska uttryck och talesätt är ju faktiskt något av det mest svåröversatta som finns överhuvudtaget. Ibland kan det ju vara bättre med en ordagrann översättning plus en förklaring, men det beror ju helt och hållet på sammanhanget och vad det har för betydelse för ditt resonemang.

Mirren sa...

Musikanta: Jag översatte inte det, tror jag, utan satte det i parantes för att kunna fundera vidare.

Översättarhelena: Som tur är så får jag lämna manuset till språkgranskning när avhandlingen är klar. Så jag tror att jag ska spara "påvens skägg" och "lösa blondiner" till dem. Det ska bli spännande att se hur de översätter.

Bloggblad sa...

Men om du bara väljer ut det som stöder din teori, och låt oss säga att mer än hälften inte gör det, blir det inte missvisande då?

Och så tackar jag Gud för att jag inte valt att jobba med nåt så svårt.... :)

Mirren sa...

Bloggblad: det var ett klokt påpekande. Jag jobbar induktivt, så jag låter först empirin tala - det vill säga jag plockar ut det viktiga (det som sticker ut) utifrån fallet. Först därefter så hämtar jag citaten, vilket jag gör för att så att säga bevisa att jag inte bara hittar på. Alternativet är deduktion, att ha en hypotes som man ska bevisa. I vilket fall som helst så bestäms ju texten av vad forskaren väljer att fokusera på - så därför är all forskning vinklad. Kan vara bra att reflektera kring ibland.