tisdag 2 juni 2009

Apropå språk - II

Igår ringde min kära mamma Musikanta till mig vid flera tillfällen. Första gången skickade jag en upptagetsignal eftersom jag just då var fullt upptagen med att hugga in på den lunch som en väninna hade lagat åt mig. Andra gången hon ringde så hann jag inte svara alls eftersom jag samtidigt försökte få min vilt skrikande och sparkande son att sätta sig i barnvagnen.

Det var nämligen så att Casimir hade förälskat sig i en "tramptraktor" som fanns utanför den affär med begagnade leksaker och barnkläder, vilken (mycket strategiskt) är belägen bredvid förskolan. Jag föll till föga och köpte den, men kom sedan på att jag hade svårt att få hem såväl vagn, barn och traktor. När jag efter mycket funderande kom på att jag kunde ta traktorn på släp kunde Casimir inte tänka sig att skiljas från den. Då hade jag redan försökt att dra tramptraktorn med sonen ovanpå i ett snöre och lämna vagnen på förskolan. Eftersom Casimir inte kunde tänka sig att lämna tramptraktorn ens en liten stund så misslyckades även planen att köra sonen i vagnen och ta traktorn på släp. För första gången lyckade jag faktiskt inte få ner honom i vagnen, trots att jag tog i så mycket som jag orkade och vågade (utan att riskera att göra honom illa). Det slutade med att butiksföreståndaren kom ut, sa till mig att hålla Casimir och så lyckades vi sätta honom i vagnen samtidigt som han höll i traktorn (som hon band fast ovanpå honom och vagnen med ett hopprep).

Precis då ringde alltså mamma. När jag hade gått en liten stund och förvissat mig om att ekipaget inte skulle kantra så ringde jag tillbaka. Jag förstod att det antagligen var något mycket viktigt eftersom hon ringt två gånger, på kort tid, till min mobiltelefon. Eftersom jag är i åttonde månaden trodde jag att hon antagligen ville förvissa sig om att jag mådde bra - och att jag inte höll på att föda i lönndom. Det visade sig dock vara något helt annat som hon hade på hjärtat.

Efter att den obligatoriska frågan "-Var-ääe-du?" hade blivit besvarad kom hon raskt till poängen. "- Du har stavat fel i ditt blogginlägg, utbrast hon anklagande, 'apropå' stavas inte med två p!" Jag förstod på en gång vad hon menade, eftersom min man redan hade påpekat detta för mig. Eftersom han är av det mer diplomatiska slaget så var hans uttalande lite mer försiktigt. "-Älskling, jag tror inte att "apropå" stavas med två p - eller jo det gör det ju - men inte i början. Allt som allt ska det nog vara två p:n och inte tre som du skrivit. Jag är inte säker, men du kan väl kolla upp det".

För att vara Pingstvän är min käre make en stor lögnare. Sanningen är den att han visst är säker. Han har nämligen bara stavat fel en enda gång i sitt liv - på en rättstavningsskrivning i första klass. Jag ska inte påstå att detta tillfälle har är något trauma för honom, men det smärtar honom fortfarande och han har aldrig glömt det. (Han blev för övrigt befriad från rättstavningen efter att han därefter skrivit alla rätt de nästkommande tio rättskrivningarna). Underligt nog så "ser" han hur ord ska skrivas - vilket jag alltså inte gör. Speciellt konstigt är detta eftersom han faktiskt inte kan skilja på en ros och en tulpan. Själv misstänker jag att anledningen till att jag inte kan stava är att min mamma aldrig ska glömma att det hon predikade i sin tidiga lärargärning "att om man bara läser många böcker lär man sig också stava" inte stämmer. Fast numera brukar hon oftast nöja sig med att suckande konstatera "att hon fått mig för sina synder". (Ingen har väl läst fler böcker än jag gjorde under min ungdom).

Summa sumarum - jag visste alltså mycket väl att jag hade stavat fel i bloggen, men hade inte hunnit ändra det ännu när mamma ringde. Lite lamt försökte jag försvara mig med att det var ett "practical joke" att stava fel i titeln på ett språkinlägg, något som min mamma inte för ett ögonblick trodde på. "- Du stavade fel tre gånger! sa mamma med emfas, och dessutom skrev du utflykt med c". "-Om du bara inte hade haft så oerhört bristfälliga kunskaper i franska så hade du vetat att "apropå" på franska är två ord "à propos". Propå finns för övrigt även på svenska, vilket du kanske inte känner till?". (Jodå, jag har en doktorsexamen i ekonomi - jag har stött på det ordet. Personligen förstår jag inte heller varför det alltid är så att bara för att man är dålig på att stava så tror folk att man inte heller kan några ord).

Det där med franskan fick min kära mor att komma in på ett av sina favoritteman - den oerhörda oförrätt och skändliga neslighet som min pappa begått mot henne då han inte "tillät mig att läsa franska". När jag skulle välja språk på högstadiet drev nämligen min far igenom att jag skulle läsa tyska istället för franska, eftersom "tyska var ett världsspråk som man talade i EU". Mamma kämpade tappert men föll tillslut till föga, något som hon sörjt (och förebrått honom) sedan dess. Själv hade jag helst struntat i båda språken och istället läst "Bild och form" som också gick att välja - men den uppfattningen togs aldrig på något som helst allvar av någon av mina föräldrar.

Samtalet slutade med att mamma Musikanta uppmanade mig att läsa en kurs i franska, varvid jag (som alltid i dessa sammanhang) sa att jag inte gillade Frankrike. Förutom att det är roligt att reta mamma, som är en sann frankofil, så ligger det en viss sanning i det uttalandet. Till att börja med är jag inte särskilt förtjust i den franska maten. Jag må vara relativt ensam om detta - men faktum kvarstår - en vegetarian i Frankrike är en olycklig och hungrig människa. Mamma kontrade med att jag kunde äta ost. Eftersom jag inte heller är särskilt förtjust i franska ostar (utan föredrar italienska och grekiska) blev jag inte helt övertygad av det svaret. Sedan sa jag att jag "aldrig träffat någon trevlig fransk man över 35 år", varvid mamma kontrade att detta inte var något specifikt franskt. Då avslutade jag min uppräkning med att säga att "franska föräldrar slår sina barn" vilket mamma inte hade något bra argument emot.

När min man kom hem senare på kvällen berättade jag att mamma hade ringt och påtalat att jag stavat fel i bloggen. "-Kunde du inte säga att det var meningen" frågade han, att det var en rolighet att stava fel i ett språkinlägg?". "-Nähä, sa jag, för jag hade tydligen stavat fel tre gånger och dessutom haft ett c i utflykt". "-Stavade du utflykt med c, sa maken, och såg för en stund riktigt förvånad ut innan han fortsatte, jag gissar att hon klandrade dig för dina bristfälliga franskakunskaper också, och att hon upplyste dig om att apropå är två ord på franska?". Till svar på detta nöjde jag mig att nicka, och tyst konstatera, att min man nog känner både mig och min familj rätt bra vid det här laget.

3 kommentarer:

Musikanta sa...

Vad tjusig rubriken ser ut nu när den är rättstavad!
Jag tycker inte att jag ANKLAGADE dig för de tre pena, jag bara upplyste om detta på ett snällt vis...

Men jag vet att jag måste vara mycket försiktig med eventuell kritik eftersom jag brukar få hundrafalt igen, som nu...

Jag sörjer fortfarande över att du inte fick läsa franska i stället för tyska. I synnerhet med tanke på att det var 8 stycken i franskgruppen med en jättetrevlig lärare och 30 i tyskagruppen med en lärare som aldrig gillade dig eller som du tyckte om...

Att jag skulle fått dig "för mina synders skull" är ett påstående som i så fall enbart gäller att jag i början av min lärargärning var helt övertygad om att ju mer man läste, ju bättre stavade man.

Jag har alltså fått inse att den teorin inte stämmer alls. För övrigt har jag faktiskt alltid framhållit att jag fått dig "som tröst på ålderns höst..."
Många kramar till dig och den lille Ilskemirren.

Mirren sa...

Musikanta:
Visst var det en KATASTROF att läsa tyska. Usch och fy - och värre blev det i gymnasiet. Min tyskalärare förutspådde till och med att "jag aldrig skulle kunna lära mig något språk" så usel var jag. (Sedan blev jag kursetta i kinesiska på Pekings Universitet - så uppebarligen hade hon inte rätt i allt, även om jag fortfarande inte kan någon tyska). Samtidigt var det nog bra att jag inte läste franska, eftersom jag har två fransyskor till vänner och hade varit tvungen att tala franska med dem ibland då. Fast en av dem pratar franska med mig ändå, vilket jag alltid upplever som mycket förvirrande.

Vad gäller uttrycket "för mina synders skull" så gillar jag det skarpt, personligen. Jag tror dessutom att det stämmer, även om det finns mer politiskt korrekta sätt att uttrycka det. Det är jättetydligt att barn får oss att se t ex karaktärsdrag i oss själva som man inte sett tidigare. Min käre make har till exempel mycket svårt att avbryta något som han håller på med i förtid - nu hinner han inte gör något färdigt. För att inte tala om att han blir kladdig dagligen - vilket han tycker ännu mindre om. Själv har jag uppgett alla mina intressen - läsa böcker, skriva, äta på fina restauranger - för att vara ute i skogen och på lekplatsen. (Bara att gå ut i artfrämmande för mig).

Många, många kramar från den tillgivna dottern och den älskliga lilllmirren

Musikanta sa...

Du glömmer att tala om att du genom hela skoltiden hade femma plus i svenska... (trots stavningen!!!)

Det är lustigt att se hur Lillmirren blir så upprörd och irriterad när han blir kladdig. Trodde inte att sådana egenskaper (avsky för kladdighet) kunde ärvas...
Ser fram emot morgondagen!
Kram